Известный
испанский писатель Гонсало Гуарчи,
который хорошо известен своим романом «Армянское генеалогическое дерево»,
недавно издал новый роман «Армянское завещание». Но до того,
как перейти к новому роману, отметим, что на днях в Москве вышел в свет перевод
на русский язык романа «Армянское генеалогическое дерево» и уже продается в
московских книжных магазинах. 15-18 апреля в столице России состоится
официальная презентация этой книги, на которую приглашены автор, Гонсало Гуарчи и испано-армянский
журналист и переводчик Артур Гукасян. Именно его мы попросили представить
автора книги и его последний роман «Армянское завещание».
Артур
Гукасян - хотя Гонсало Гуарчи
и является по профессии архитектором, тем не менее, снискал широкую известность
и признание, как в Испании, так и за ее пределами, благодаря своей литературной
деятельности. Он сотрудничал с рядом испанских газет и журналов. В 1997-м году
за книгу «Двери рая» он получил премию Висенте Бласко Ибаньеса. После вышли в
свет несколько других книг, в том числе, «Армянское генеалогическое дерево
(2002г.), за которую автор получил «Премию Карписа Папазяна» АВБС, а также был награжден Золотой медалью
Министерства культуры РА, получил звание почетного доктора Академии наук
Армении. В своих произведениях он обращается к проблемам разных наций - армян,
курдов, евреев. Роман «Армянское генеалогическое дерево» частично переведен на
армянский язык.
Читая
«Армянское завещание», я периодически вспоминал Франца Верфеля
и претендовал на мысль, что ни одному испано-язычному писателю не удавалось
проникнуть в самобытность и историю нашей нации настолько, насколько это
удалось Гуарчи.
Эта
книга является серьезным произведением, описанный на страницах которого ад не
мог представить даже Данте. Как автор, он хорошо знаком с Армянским вопросом и
историей армянского народа.
Какой
теме посвящен роман?
Основа
описываемых событий - документальные факты Геноцида, которые включают борьбу за
существование с 1885-го по 1924 гг. То есть, от Абдулы
Гамида до Ататюрка. Книгу
во всей своей целостности можно назвать прекрасным художественно-документальным
романом, в который вошло почти все то, что в этот период времени произошло в Турции.
Главный
герой описываемых в романе трагических событий - Анри де Латурн,
оказавшийся по стечению обстоятельств в Константинополе французский журналист,
который в дальнейшем работает представителем французского посольства. Марица, на которой женился герой романа, - одна из тех,
кого спас Анри де Латур. В романе, в числе многих
других, мы встречаемся также с послом Моргентау.
Когда
выйдет в свет армянский перевод книги?
Пока
ведутся работы по переводу на английский язык. Эти занимается корреспондент А1 в Вашингтоне Айкарам Нагапетян.
Что касается перевода на армянский язык, пока речи об этом нет. А самой
трогательной новостью является то, что испанский журналист Антонио Гарсия Кастиллейо случайно знакомится с этой книгой и, будучи
потрясенным от ее прочтения, принимает решение ехать в Армению. Там он просто
влюбляется в нашу страну и по возвращении находит Гуарчи
и просит его дать одно интервью для мадридского радио, пригласив на эту беседу
и меня.
В
ходе интервью испанский писатель Гуарчи впервые
сообщил также, что готовится написать на армянскую тему 3-ью книгу и, таким
образом, завершить армянскую трилогию. Я, в свою очередь, поблагодарив за
подобную работу, отметил, что Геноцид 1915-го года не остановился и дошел до
наших дней, приведя в качестве доказательства погромы, имевшие место в
Сумгаите, а также уничтожение армянских памятников в Нахичевани.
Газета
«Азг» |