Вардан Матеосян широко известен в литературных кругах Спюрка.
Историк, литературовед, публицист и переводчик, он является единственным армяноязычным автором своего поколения в испаноязычном мире. Уроженец Монтевидео (Уругвай), Вардан долгие годы прожил в Аргентине, где в стенах
Национального университета Буэнос-Айреса получил первое образование.
"Профессия экономиста помогала содержать семью, - признается он позже, -
однако в свободное от работы время я предавался любимому делу, которое спустя
годы стало смыслом моей жизни". В 2000г. Вардан
с семьей перебрался в США, где занялся преподаванием, продолжая писать статьи,
издавать книги.
За 30 лет литературной деятельности В.Матеосян перевел на испанский много произведений
армянских писателей и поэтов, в их числе Егише
Чаренц, Паруйр Севак, Ерванд Отьян,
Даниел Варужан. Его перу принадлежат переводы на западноармянский произведений аргентинских писателей -
Борхеса, Кортасара, Гарсия Маркеса, французского
поэта Превера, англоязычных авторов. Немало трудов Вардан посвятил анализу филолого-исторических вопросов. В
своих книгах он нередко обращается и к теме Армении, которую посещает уже 10
лет. Последний приезд на родину предков был приурочен к открытию мемориальной
доски в честь известного армянского писателя Костана Заряна. И это не случайно - одна из крупнейших работ В.Матеосяна посвящена исследованию творчества и личности К.Заряна.
- Книга "Вокруг Костана Заряна",
всколыхнувшая после выхода в свет в 1998г. читательские круги Спюрка, сегодня с интересом воспринимается и в Армении. Чем
привлекло вас творчество К.Заряна?
- После
знакомства с творчеством писателя я ощутил духовное родство не только с героями
его произведений, но и с ним самим. Костан Зарян – самобытная личность, прообраз современного
представителя Диаспоры, в котором гармонично слились мировоззрения западного и
восточного армянина. Вместе с тем это писатель, в творчестве которого умело сплелись достижения отечественной и зарубежной
литературы. Зарян много странствовал, встречался с
известными людьми своего времени, что обогащало его видение жизни.
Многогранность его личности и творчества я и попытался раскрыть в своей книге,
работу над которой начал еще в 1989г. Тогда мне пришлось приехать в Армению за
сбором материала. С тех пор я часто посещаю родину предков. Здесь я обрел
друзей, коллег, расширил поле литературной деятельности.
- Вы - автор многочисленных переводов армянской литературы на испанский
язык. Насколько известны наша проза, поэзия в кругу испаноязычных читателей?
- После
обретения независимости Армения стала известна миру намного больше, чем в
советские годы. Сегодня в Испании и странах Латинской Америки есть интерес к
армянской литературе не только у наших испаноговорящих
соотечественников. Однако количество произведений армянских авторов на
испанском языке не так уж и велико, да и качество имеющихся переводов оставляет
желать лучшего. В этих условиях появилась потребность перевода на испанский
язык не только художественных произведений, но и публицистики, научно-исторической
и арменоведческой литературы. Мой дебют в литературе
был посвящен переводам Севака, Чаренца, Варужана и
других армянских классиков. По заказу Союза писателей Армении в 2006г. я
составил Антологию современной армянской поэзии. В нее вошли стихотворения
армянских авторов, переведенные мной на испанский язык. Эти переводы лучших
образцов армянской литературы вызвали доброжелательный отклик читателей
Испании, Уругвая, Аргентины. В то же время я познакомил армянских читателей с
творчеством аргентинских писателей: произведения многих из них в моем переводе
на армянский язык вышли в свет в 2000г. в качестве специального выпуска журнала
"Гарун", посвященного испанской литературе.
- Вы также являетесь автором многих аналитических статей, исторических исследований
на армянскую тематику, об армянских общинах Латинской Америки. Особое место
среди них занимает монография "Южная сторона мира. Армяне в Латинской
Америке от начала до 1950г.", на основе которой вы защитили кандидатскую
диссертацию в Институте истории НАН РА.
- В те годы
об армянской общине Латинской Америки в мире были мало информированы. Я решил
углубиться в эту тему. Моя работа - результат 15-летних исследований, она
интересна как специалистам, так и рядовому читателю. Жизнь армянской общины Латинской
Америки долгие годы была покрыта тайной. С 1920–х
гг., когда беженцы из Западной Армении начали расселяться по этой территории,
Латинская Америка стала именоваться не иначе как "земля потерь": в
письменных источниках как 1920-х., так и 1990-х гг. нередко говорится о том,
что Латинская Америка – "могила Спюрка",
здесь армяне интенсивно ассимилируются с местным населением. На самом деле это
не так: в странах Латинской Америки проживает уже 4-е поколение армян - жертв
Геноцида, помнящих свои корни, поддерживающих свое армянство.
Более того, именно здесь с начала 1920-х гг. создавались армянские школы, в
стенах которых дети получали национальное образование, в то время как в других
странах существовали лишь воскресные армянские школы. Здесь издается периодика
на армянском языке, действуют храмы Апостольской Церкви.
- Но ведь нельзя отрицать и определенную ассимиляцию, которой подверглись
армяне Спюрка?
- Конечно,
часть армян молодого поколения - к примеру, в Уругвае и Аргентине - утратила
родной язык, но они продолжают чувствовать себя армянами - приезжают на
историческую родину, заряжаются своими корнями, искренне переживают при каждом
посещении Цицернакаберда. Не надо забывать, что
Уругвай первым еще в 1965г. признал Геноцид армян благодаря усилиям местной
общины, а второй страной, заявившей о признании Геноцида в 1985г., стала
Аргентина. К сожалению, бытует мнение, что, если армянин не владеет родным
языком или его фамилия не оканчивается на "ян",
он уже и не армянин. Я считаю такой подход в корне ошибочным, ибо, говоря так,
мы изымаем значительную часть наших соотечественников из мирового армянского
сообщества, обрекая их на вынужденный отрыв от корней.
- Тем не менее вы не только сохранили армянский
язык, но и распространяете его в широких кругах Спюрка
своими книгами. А насколько велик спрос на армяноязычную
литературу у армян Латинской Америки?
- Дело не в
объеме спроса – я часто привожу литературу из Армении, получаю книги на армянском от ереванских друзей, читаю, передаю другим.
Проблема в другом. Во-первых, в Спюрке
редко кто владеет восточноармянским языком, да и не
все проблемы понятны представителям Спюрка, есть
определенная разница мировоззрений. Однако если в случае с художественной или
научно-исторической литературой это не сильно ощутимо, то в вопросах учебной
литературы ситуация более серьезная. Сейчас в Спюрке
большой спрос на учебники для армянских школ, но, чтобы издавать их, необходимо
досконально изучить психологию армянских общин разных стран, особенности
мышления учащихся и педагогов. К сожалению, Спюрк не
монолитная конструкция, это разные лоскуты одного одеяла. Мы рождаемся с
раздвоенной психологией, но мы – армяне, потому что сами осознаем это, получаем
и передаем эту информацию с генами. Миллионы людей живут за пределами Армении, мечтая
о ней. Но вовсе не важно, в Армении или в Спюрке они
живут, работая на благо своей нации. Все мы – две половинки одного яблока и
должны стремиться к целостности. Только так мы сможем сохранить и идею армянства, и родину.
Магдалина
ЗАТИКЯН, «Голос Армении» |