Когда
встречаются два больших таланта, как правило, возникает либо соперничество,
либо плодотворное сотворчество. В случае со всенародно
любимым актером Сосом Саркисяном и российским
писателем и ученым Кимом Бакши уверенно можно сказать о гармоничном союзе
единомышленников, объединенных огромным творческим потенциалом и безграничной
готовностью служить армянскому народу.
Они познакомились много лет назад во время съемок фильма
"Матенадаран", на который Ким Бакши был приглашен в качестве
соавтора. Съемочная группа объездила множество городов, где сохранились следы армянства. "С Кимом Бакши мы проехали тысячи
километров, - напишет позже в своих воспоминаниях Сос
Саркисян. – Какие это были чудесные дни, полные, насыщенные, интересные.
<…> Он так много знает, что беседы с ним были неисчерпаемыми. Ведь друг,
знающий вкус беседы, - это награда…"
Прошли годы,
и судьба вновь свела их вместе. Однажды к Киму Бакши попала рукопись повести Соса Саркисяна "Разорванное время" в переводе на
русский язык Георгия Кубатьяна. Бакши, для которого Сос Арташесович всегда был
великим актером и патриотом, обнаружил в нем новую грань дарования –
писательскую - и предложил издать книгу. С.Саркисян согласился и попросил
К.Бакши стать ее редактором. Вскоре нашлись спонсоры - Ваагн
Апроян и Геворк Петросян.
Это было в
конце прошлого года. К тому времени у Бакши обнаружилось серьезное заболевание.
Пришлось обращаться в разные клиники, сдавать анализы, а в промежутках Ким
Наумович сидел над книгой армянского друга - редактировал текст, писал
предисловие, эпилог, боясь не успеть. К лету этого года здоровье К.Бакши стало
ухудшаться, и единственной надеждой на выздоровление, по заключению врачей Института нейрохирургии имени академика Н.Н.Бурденко,
стало хирургическое вмешательство.
На операцию
Ким Бакши отправился в 20-х числах сентября, прихватив с собой с материалы
будущей книги: очень хотелось сдать ее в печать до 24 октября, к 80-летнему
юбилею Соса Саркисяна. Отредактированные уже в
больнице страницы он передавал в издательство через друга - члена Союза армян
России Сурена Саркисяна. Буквально за день до
операции была завершена работа над последними главами. "Настоящая энциклопедия
армянской жизни", как назвал повесть К.Бакши, начала готовиться к печати.
Книга "Разорванное время", в которую вошли одноименная повесть и цикл
эссе "Воспоминания и размышления", - первый литературный опыт Соса Саркисяна, вышедший в свет в переводе на русский язык.
О книге наша беседа с автором.
- Сос Арташесович, о
чем ваша повесть?
- О простом
народе, людях земли, конфликте эпохи. На примере крестьянской семьи главного
героя Мосо и его сына Каро
я попытался рассказать о тяжелой судьбе армянского народа в период большевизма.
На смертном ложе Мосо погружается в воспоминания, в
которых ужас сталинских времен тесно переплетается с личной трагедией –
духовным конфликтом с сыном. На другом краю страны его сын Каро
готовится приехать в отчий дом, чтобы в последний раз навестить отца: его путь
– это тоже цепь воспоминаний, посредством которых он переосмысливает свою
жизнь. Кто прав, кто виноват в этом отчуждении – отец, сын или система? – к
ответу на этот вопрос герои приходят по ходу повествования.
- Образы героев повести настолько психологичны и реалистичны, что создается
впечатление, будто вы писали их с близких вам людей…
- Не скрою,
в образе Мосо есть много от моего отца, коренного
сельчанина, армянина до мозга костей, у которого также в свое время отобрали
землю, на которой он родился и вырос. Образ мышления "людей земли",
их нравственные принципы жили со мной всегда. Я вырос среди них. Люди, подобные
Мосо, – одна из величайших человеческих ценностей,
которых погубила советская власть.
- Как же случилось, что в семье такого человека, как Мосо,
вырастает такая мягкотелая личность, как его сын Карапет?
- Каро – продукт эпохи, породившей немало представителей
покалеченного поколения, о которых говорят: ни рыба ни мясо. Корнями и генами
он связан с отцом, однако с момента рождения он обречен на воспитание в иной
системе ценностей и уже со школьной скамьи становится жертвой большевистских
методов воспитания, вследствие которых героями становятся павлики
морозовы. А ведь в мировой литературе есть и другие
примеры: возьмем хотя бы Маттео Фалькона
Проспера Мериме или Тараса Бульбу
Гоголя, которые не прощают сыновьям предательства. Мой Каро
мечется между двумя системами ценностей - воспитанием отца и общества,
превращаясь в итоге в ничто.
- Но ведь не все люди, рожденные в ту эпоху, оказались обречены на духовное
обнищание?
- Были и
более умные или хитрые, кто инстинктивно смог уберечься от давления сталинской
машины. Мне уже 80 лет, но я до сих пор боюсь аббревиатуры "ЧК": я
видел, как чекисты гнали моих соседей, родственников в Сибирь – ужасное
зрелище! Помню, как-то зимой мы с одноклассниками собрались у нас дома. Было
холодно, и я принялся разжигать печь, используя для этого газеты. Вдруг в одной
из них промелькнул портрет Сталина. Мои друзья вздрогнули, но было поздно. Мы молча смотрели друг на друга, и в глазах у всех читалась
одна мысль: надо молчать, а то будет плохо всем. Герои моей повести
"Разорванное время" живут в этой атмосфере страха, и каждый по-своему
выкарабкивается из этой духовной пропасти.
- Но ваша повесть актуальна для разных эпох...
- На людях
земли держится жизнь, и это мое глубокое убеждение. Они нужны во все времена,
не случайно к образам этих людей нередко обращались Грант Матевосян, Фолкнер,
другие писатели. Сегодня я испытываю большую тоску по ним – ведь сам я тоже
крестьянин по происхождению. А страх, к сожалению, остается неотъемлемой частью
взаимоотношений в обществе. Я говорю не только о страхе перед государственной
машиной, но и о страхе слабого перед сильным. Таков, к
сожалению, закон природы. Избавиться от этой трагедии можно, лишь воспитав
физически и духовно здоровое общество. Особенно это важно для малочисленных
наций.
- Вторая часть книги "Разорванное время" посвящена близким,
друзьям, коллегам. Что побудило вас обратиться к жанру литературного портрета?
- Я
счастливый человек, так как встретил на своем пути немало светлых личностей,
каждая из которых достойна быть увековеченной хотя бы
на бумаге. Работа над циклом "Воспоминания и размышления",
большинство глав которого переведены на русский язык Ниной Варданян,
была продиктована некой внутренней, моральной обязанностью, будто голос свыше
шептал мне: напиши о них, пусть все знают, что такие люди были и есть. Побольше бы таких людей сейчас - и мир был бы намного
добрее, лучше.
- "Разорванное время" - ваше первое литературное произведение?
- Я пишу
давно, правда, свои литературные потуги не считаю серьезными. Пришла идея –
берусь за ручку, выплеснул все на бумагу - и наступает пауза. Писателем себя не
считаю... Но образы, которые я создаю, мне нравятся, поэтому я иногда
перечитываю то, что написал. "Разорванное время" - моя третья
изданная книга, в первые две вошли рассказы, воспоминания, выступления. Сейчас
работаю над небольшой повестью под названием "Щенок", которая будет
завершена через 2-3 месяца. Надеюсь, к тому времени Ким Бакши окончательно
поправится. К счастью, операция прошла удачно, и, возможно, мы подумаем о
дальнейшей совместной работе на литературном поприще.
Магдалина
ЗАТИКЯН, «Голос Армении» |