Пресс-служба
Белого дома США 10 июля обнародовала документ, проливающий свет на сущность
основополагающих, так называемых, “мадридских принципов” урегулирования
карабахского конфликта. До этого похожий документ был
обнародован также на официальном сайте ОБСЕ, а этой утечке предшествовало
заявление сопредседателей Минской группы ОБСЕ, в котором они призывали стороны
конфликта приложить усилия для разрешения конфликта на основании обновленного варианта
“мадридских принципов”.
После обнародования основополагающих принципов мирного урегулирования
карабахского конфликта было интересно проследить за реакцией азербайджанских
экспертно-аналитических кругов. Было интересно в первую очередь по той причине,
что практически со 100%-ой вероятностью ожидалось, что азербайджанская агитмашина исказит также информацию, распространенную на
официальном уровне ОБСЕ и президента США. Результаты не заставили себя долго
ждать.
Так, например, ответственные интернет-сайта News.Bakililar.az
решили не “идти очень далеко” и исказить сообщение Белого дома “неправильным
переводом”.
Шесть пунктов сообщения Белого дома в Баку перевели и получили следующую
картину:
1. Карабах должен быть возвращен Азербайджану
2. Определение промежуточного статуса Карабаха позволит обеспечить безопасность
и местное самоуправление
3. Открытие коридора между Арменией и Нагорным Карабахом
4. Определение окончательного статуса Карабаха на основе волеизъявления
5. Обеспечение прав беженцев вернуться на родные земли
6. Обеспечение международных гарантий безопасности
Мы склонны предположить, что неверный перевод с английского не является
следствием незнания языков (английского, русского) или несовершенства
азербайджанского и отсутствия в нем эквивалентов некоторых юридических
терминов, а он был сделан с легкой руки азербайджанских агитаторов. Объясним,
почему. Мы не коснемся формулировок, а рассмотрим только применение юридических
терминов.
Так, первый пункт в английском варианте (оригинале) выглядит так: «Return of the
territories surrounding Nagorno-Karabakh to Azerbaijani control». В данной
формулировке название Нагорный Карабах стоит рядом со словом “прилегающих” (surrounding). Правильный перевод предложения выглядит
следующим образом: “Возвращение территорий, прилегающих к Нагорному
Карабаху, под контроль Азербайджана”. То есть, о территории самого
Нагорного Карабаха в этом пункте нет и речи. Мы не думаем, что в Баку
невозможно было найти кого-то хотя бы с элементарным знанием английского языка,
чтобы понять реальное содержание данной формулировки.
Далее. Во втором пункте сказано: «An interim status for Nagorno-Karabakh providing guarantees for security and
self-governance», или “Предоставление Нагорному
Карабаху переходного статуса, обеспечение его безопасности и самоуправления”.
При переводе данного пункта азербайджанские авторы не только превратили цель
(предоставление переходного статуса) в средство (позволит), но и при помощи
небольшой манипуляции попытались исказить содержание данного положения. Дело в
том, что английский термин self-governance
переводится как “самоуправление.” Однако, в Баку его
перевели и получили “местное самоуправление”. Если в азербайджанском
между этими двумя терминами нет существенной разницы, означает, что этот язык
нуждается в серьезной модернизации. Подскажем азербайджанским коллегам, что
термин “местное самоуправление” в английском пишется «local
government». Мы предлагаем азербайджанцам открыть
заявление, размещенное на официальном сайте Белого дома, и поискать там этот
термин. Мы надеемся, что данная реальность даст возможность составить
представление о профессионализме и достоверности Bakililar.az-а.
Рассмотрим далее. В третьем пункте опубликованного Белым домом документа
сказано: «A corridor linking
Armenia to Nagorno-Karabakh». Эта формулировка дословно переводится
как “Коридор, связывающий Армению с Нагорным Карабахом”. Никакого
сказуемого. Однако это простейшее предложение в Азербайджане перевели и решили
“открыть” коридор по собственной инициативе… Может быть, в Баку не в курсе, что
коридор открыт вот уже полтора десятка лет, и в этом вопросе ни им, ни
посредникам уже делать нечего. Просто необходимо в случае возможного разрешения
конфликта закрепить данную реальность, что и сделано.
Следующий пункт касается окончательного статуса Нагорного Карабаха. “Future determination of the final
legal status of Nagorno-Karabakh through a legally
binding expression of will”, - сказано по данному
поводу в четвертом пункте “мадридских принципов”. В дословном переводе он
означает: “Определение окончательного правового статуса Нагорного Карабаха
посредством волеизъявления с обязательным правовым последствием”. То есть,
при переводе с “юридического” языка этот пункт предполагает реализацию права
народа НКР на самоопределение и правовое закрепление результатов
предполагаемого волеизъявления (референдума). Вот здесь азербайджанцы позволили
себе небольшое “упущение” и не перевели термины “правовой статус” (legal status) и “волеизъявление с
обязательным правовым последствием” (a legally binding expression of will).
Мотивация такого поведения может быть многим непонятной. Объясним. В Баку
надеются, что по вопросу статуса в Нагорном Карабахе будет проведен плебисцит,
а поскольку плебисцит в отличие от референдума не предполагает обязательного
правового последствия, они объявят, что результаты их не интересуют. Именно с
учетом данной обеспокоенности посредники сочли разумным обязательно
зафиксировать, что независимо от формы волеизъявления, она должна привести к
правовому последствию, и, что самое главное, на этом основании будет определен
окончательный статус Нагорного Карабаха. То есть, если население НКР при
предполагаемом волеизъявлении выскажется за независимость страны, то эта
независимость автоматически будет признана международным сообществом. Теперь
понятно, почему в азербайджанском варианте “мадридских принципов” отсутствуют
термины “правовой статус” (legal status)
и “волеизъявление с обязательным правовым последствием” (a
legally binding expression of will).
Пойдем дальше. В пятом пункте документа сказано: «The right of all internally displaced persons and refugees to
return to their former places of residence». Это предложение дословно
переводится: “Право всех внутренних переселенцев и беженцев вернуться на
свои прежние места проживания”. В этом случае также азербайджанские
эксперты перевели с небольшой ошибкой и применили небольшую терминологическую
хитрость. Они перевели словосочетание “прежние места проживания” (former places of
residence) и получили “родные земли”. Тенденция
понятна, нет? Однако логику следует приветствовать, и мы надеемся, что
насильственно выселенные из Баку сотни тысяч армян получат возможность
вернуться на свои “родные земли”.
В последнем, шестом пункте документа Белого дома говорится о гарантиях
безопасности НКР. В Азербайджане в результате перевода этого положения «International security guarantees that would include a
peacekeeping operation» (Международные
гарантии безопасности, которые включают в себя миротворческие действия), из
него выпала вторая часть. Может быть, после того, как армянская сторона ясно
заявила, а международное сообщество восприняло довод о том, что в
предполагаемую миротворческую миссию Турция не может быть вовлечена как
заинтересованная сторона, в Азербайджане сторонники миротворческой миссии
испарились, и вместе с ними испарилось также соответствующее положение
“мадридских принципов”.
Подводя итоги, заметим, что все выше сказанное касается представленных
посредниками в 2007 году в Мадриде предложений. Содержание “обновленного
варианта”, о котором намекали сопредседатели, пока неизвестно. Однако,
опубликованного варианта достаточно для того, чтобы увидеть, что в
компромиссном варианте содержатся выдвинутые армянской стороной три основных
принципа: статус Нагорного Карабаха определяется правовым закреплением
волеизъявления населения Карабаха, Армения и НКР имеют бесперебойную сухопутную
связь, даются конкретные гарантии безопасности НКР.
Об этом на совместной пресс-конференции с вице-госсекретарем
США Джеймсом Стейнбергом заявил также министр
иностранных дел Эдвард Налбандян, который,
безусловно, знаком также с новым вариантом “мадридских принципов”.
Panorama.am |